У меня ощущеніе, что и на родномъ языкѣ многіе пишутъ примѣрно такъ же.
"Множественное количество... приглашаютъ" - несогласованіе числа. "друзей природы и исторіи, крѣпостей, замковъ, ..." - неоднозначность: "друзей природы" или "друзей замковъ"? "Расположеніе ... является пунктомъ" - неточность смысла ("расположеніе" является положеніемъ пункта, а не самимъ пунктомъ), но это и въ оффиціальной рѣчи уже встрѣчается, напримѣръ въ СССР и въ сегодняшней РФ всегда говорятъ "выѣхалъ на постоянное мѣсто жительства" вмѣсто "выѣхалъ на мѣсто постояннаго жительства". "приглашаютъ къ дѣятельностямъ" - въ общемъ часто встрѣчается такое косноязычіе. Хрестоматийный примѣръ ("Островъ Крымъ" Аксёнова): "Граждане, оплачивайте за проѣздъ".
no subject
"Множественное количество... приглашаютъ" - несогласованіе числа.
"друзей природы и исторіи, крѣпостей, замковъ, ..." - неоднозначность: "друзей природы" или "друзей замковъ"?
"Расположеніе ... является пунктомъ" - неточность смысла ("расположеніе" является положеніемъ пункта, а не самимъ пунктомъ), но это и въ оффиціальной рѣчи уже встрѣчается, напримѣръ въ СССР и въ сегодняшней РФ всегда говорятъ "выѣхалъ на постоянное мѣсто жительства" вмѣсто "выѣхалъ на мѣсто постояннаго жительства".
"приглашаютъ къ дѣятельностямъ" - въ общемъ часто встрѣчается такое косноязычіе. Хрестоматийный примѣръ ("Островъ Крымъ" Аксёнова): "Граждане, оплачивайте за проѣздъ".