Entry tags:
Гегемоты правят миром
Сейчас часто общаюсь с русско-французским ребенком (год и 9 месяцев). Хотя он постоянно слышит два языка, первые фразы он говорит на французском, а на русском только отдельные слова. Но, в отличие от больших детей, осваивающих чужой язык, никогда не русифицирует слова французские (сам помню все эти "пубельки"). То есть, французское это французское, а русское это русское. Единственное офранцузивание русских слов это смягчение окончаний – "фонтань", "одеяль", "кродиль" (крокодил).
Победа французских фраз над русскими, возможно, происходит еще и потому, что французские фразы коротки и более певучи – "il est là", "c'est pas bon". А "он пришел", "он здесь", "это нехорошо" гораздо труднее фонетически (мне так кажется).
Но зато словотворчество в русском получается куда богаче, чем во французском. Некоторые слова открыли мне вообще новый смысл. Например "гегемот" (бегемот) и "шекелёк" (кошелёк).
Победа французских фраз над русскими, возможно, происходит еще и потому, что французские фразы коротки и более певучи – "il est là", "c'est pas bon". А "он пришел", "он здесь", "это нехорошо" гораздо труднее фонетически (мне так кажется).
Но зато словотворчество в русском получается куда богаче, чем во французском. Некоторые слова открыли мне вообще новый смысл. Например "гегемот" (бегемот) и "шекелёк" (кошелёк).
no subject
(no subject)
no subject
no subject
дада.
"Дети! Понять это невозможно! Это надо запомнить. Слова вилька и тарелька пишутся бэз мягкого знака, а слова мол и сол пишутся с мягким знаком".