это в советском, воениздатовском унылом переводе роман назывался Уловка22, Поправка - это перевод Кистяковского, куда более талантливый. и переводчик всегда имеет право на вольность, когда речь идет о непереводимом обороте (there's a catch, например). Кистяковский выбрал такой вариант и он прекрасно работает, в отличие от "уловки". а людей, которые читали только советский перевод, мне искренне жаль.
no subject