Someone wrote in [personal profile] vba 2008-04-28 09:55 pm (UTC)

*****

..если несколько отодвинуть первоначальный посыл к дискуссии,удивляет способность русских славистов смаковать непонятливость девушек в плане своего родного языка.Меж тем, у таких выражений ,как "печатный пряник" или "корыто и корысть" (вообще игра слов,на мой взгляд) всегда есть два контекста внешний-буквальный и подтекст,то бишь ,идиоматичность. Здесь девушка и запуталась.

Иногда и русский человек (любого статуса ) не понимает идиому. Причём процесс непонимания может быть и обоюдным - и у француза, и у русского найдутся сходные по смыслу и значению,но абракадабрные наружно выражения: ширли-мырли, разлюли-малина,цыпа-дрыпа, гули-гули,накося выкуси,причепуриться, яблочко от яблони, кровь с молоком ( и ведь никак не наоборот,такой уж лангаж)).
Или во французском - моло-моло (тихо-тихо),до-до (баю-бай) и т.п.

;-)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting