..если несколько отодвинуть первоначальный посыл к дискуссии,удивляет способность русских славистов смаковать непонятливость девушек в плане своего родного языка.Меж тем, у таких выражений ,как "печатный пряник" или "корыто и корысть" (вообще игра слов,на мой взгляд) всегда есть два контекста внешний-буквальный и подтекст,то бишь ,идиоматичность. Здесь девушка и запуталась.
Иногда и русский человек (любого статуса ) не понимает идиому. Причём процесс непонимания может быть и обоюдным - и у француза, и у русского найдутся сходные по смыслу и значению,но абракадабрные наружно выражения: ширли-мырли, разлюли-малина,цыпа-дрыпа, гули-гули,накося выкуси,причепуриться, яблочко от яблони, кровь с молоком ( и ведь никак не наоборот,такой уж лангаж)). Или во французском - моло-моло (тихо-тихо),до-до (баю-бай) и т.п.
*****
Иногда и русский человек (любого статуса ) не понимает идиому. Причём процесс непонимания может быть и обоюдным - и у француза, и у русского найдутся сходные по смыслу и значению,но абракадабрные наружно выражения: ширли-мырли, разлюли-малина,цыпа-дрыпа, гули-гули,накося выкуси,причепуриться, яблочко от яблони, кровь с молоком ( и ведь никак не наоборот,такой уж лангаж)).
Или во французском - моло-моло (тихо-тихо),до-до (баю-бай) и т.п.
;-)