Entry tags:
Добро пожаловаться или наслаждаться разным слайдшоу как никогда.
Мы привыкли традиционно ржать над китайскими или таиландскими надписями по-русски. Но европейцы в этом смысле не лучше. Вот дочка подарила некий немецкий прибор. Там есть инструкция по-русски. Когда я смотрю на эту инструкцию, то представляю улыбку иностранцев, видящих мои тексты, которые я написал на их родных языках. (Хотя, справедливости ради, AGFA могла бы немножко разориться и проверить текст у нативного русопята.)

Там можно смотреть инструкцию на любой странице, всё прекрасно. Вот просто наугад.

Приятного просмотра.
Upd. Знатоки вопроса подправили. Это, все же, китайский русский, который закосил под европейский.

Там можно смотреть инструкцию на любой странице, всё прекрасно. Вот просто наугад.

Приятного просмотра.
Upd. Знатоки вопроса подправили. Это, все же, китайский русский, который закосил под европейский.
no subject
Это ужъ точно "сдѣлано въ Европѣ". По разсказамъ очевидцевъ, переводъ дѣлала въ компьютерной программѣ "какая-то тётка изъ Казахстана".
no subject
Расположение Бамберга является идеальным начальным пунктом для открытия многообразной окрестности. Множественное количество пешеходных дорожек для друзей природы и истории, крепостей, замков, выдающихся церквей и великолепных деревень приглашают к различным деятельностям.
no subject
no subject
"Множественное количество... приглашаютъ" - несогласованіе числа.
"друзей природы и исторіи, крѣпостей, замковъ, ..." - неоднозначность: "друзей природы" или "друзей замковъ"?
"Расположеніе ... является пунктомъ" - неточность смысла ("расположеніе" является положеніемъ пункта, а не самимъ пунктомъ), но это и въ оффиціальной рѣчи уже встрѣчается, напримѣръ въ СССР и въ сегодняшней РФ всегда говорятъ "выѣхалъ на постоянное мѣсто жительства" вмѣсто "выѣхалъ на мѣсто постояннаго жительства".
"приглашаютъ къ дѣятельностямъ" - въ общемъ часто встрѣчается такое косноязычіе. Хрестоматийный примѣръ ("Островъ Крымъ" Аксёнова): "Граждане, оплачивайте за проѣздъ".