http://jozhin.livejournal.com/ ([identity profile] jozhin.livejournal.com) wrote in [personal profile] vba 2014-03-25 04:41 pm (UTC)

Сначала словарная часть.

1. "assurance" - в толковом словаре - "a positive declaration intended to give confidence"; первое по смыслу значение в англо-русском словаре - "гарантия". Ну и название общего документа "Security Assurances" как "Гарантии безопасности" перевести можно, а как "Обещания безопасности" - несколько коряво.

1а. Слово "guarantees" прямо употребляется в трактовке ООН продления Будапештского меморандума в 2009.

2. В документе не написано, что "нет вам никаких гарантий". Такое вообще в дипломатических документах бывает ?

Теперь по смыслу.

Меморандум - часть общего документа о гарантиях безопасности стран, подписавших соглашение о нераспространении ЯО.
США, Россия и Англия обещают вмешаться (задействовав совбез ООН), если на страны, не имеющие ЯО и подписавшие договор, нападут с использованием ЯО.
В этом смысле и США и Россия и Англия обязались охранять, т.е. оказать (определенную) помощь в случае (некоторых) нападений. Так что фраза "территорию, которую она гарантировала охранять" враньем не является; в ней просто не конкретизировано, в каких случаях и как именно охранять (конкретизировано в меморандуме).

Ну и обязались не нападать (вообще никак) и не давить экономически; это действительно нельзя назвать "обязались охранять".

Простыми словами:
Страны, отказавшиеся от ЯО, должны быть уверены (насколько это возможно), что против них никакое ЯО использовано не будет. Россия - один из гарантов; не только с Украиной, кстати.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting