http://candidg.livejournal.com/ ([identity profile] candidg.livejournal.com) wrote in [personal profile] vba 2008-03-22 02:03 pm (UTC)

Ты уж очень многого хочешь. :)

Начнем с того, что советский дубляж выполнялся не просто мастерами, а супермастерами. Де Фюнес в дубляже Кенигсона смешнее оригинала. А Демьяненко, который отдублировал все 70е и 80е (включая Бельмондо и прочих мачо). Нет, этого уровня, боюсь, уже не достигнуть никогда.

Впрочем, некоторые закадровые переводы (еще эпохи видеосалонов) имели свой шарм (включая прищепочные:). Например, перевод Голого Пистолета-2 намного смешнее оригинала. При этом, как верно замечено, вполне реально разделять оригинальный актерский звукоряд и нарративный перевод.

Современный дубляж, несмотря на критику halph, не так уж плох. То есть он был полностью кошмарен в 90е - тогда планка ЛЮБОГО профессионализма в кино упала невероятно. Но в 2000е, к моему немалому удивлению, ситуация стала выправляться. Я конечно не имею в виду экстремальные случаи типа упомянутого Чикаго (который вообще не столько дубляж, сколько промоушн российской постановки мюзикла). Но вот даже дубляж Шрека, в котором Осла, то есть Мэрфи, адекватно озвучить практически невозможно, в целом оказался вполне на уровне. А дубляж Galaxy Quest оказался просто выше всяких похвал.

Конечно бывают и провалы, как же без них? Но в целом ситуация, на мой взгляд, улучшается.

PS Кстати, о "В джазе только девушки" - один из редких случаев, когда вырезка нескольких сцен в переводной версии пошла фильму на пользу. Оригинал из-за них кажется слегка растянутым. Впрочем, это может быть просто привычка. :)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting