Entry tags:
Немножко побрюзжим.
Когда я вспоминаю буйные 90-е годы, это время больших перемен, которых ждали и дождались, мне всегда хочется составить список детей, которых тогда выплеснули вместе с водой. Просто для инвентаризации. Ну типа бесплатных кружков и секций в дворцах пионеров или регулярно визитирующих врачей из женских консультаций (да-да, были и такие).
На одно из приоритетных мест в этом черном списке я бы обязательно поставил искусство дубляжа в кино. Признаюсь честно – несмотря на некоторое знание английского языка, я не смотрю оригинальные версии, скажем, американских фильмов. Я не всё там понимаю, а когда я понимаю не всё, мне уже не интересно. Я уж не говорю про какие-нибудь итальянские или немецкие. То есть, я в рабской зависимости от переводчиков.
Но Боже ж мой, какие были переводчики фильмов в 90-е (да и сейчас еще есть)! Я говорю не только о качестве текстов, я говорю и о произношении. Откуда набрали этих пацанов и пацанок для озвучания, из каких заповедников?
Как можно это вообще назвать дубляжом на фоне такого, скажем, неподражаемого шедевра, как советский дубляж Some like it hot (В джазе только девушки)? Вот это делали Мастера высочайшей квалификации (а не какой-то сброд из подворотен). В 90-е же я видел по ТВ полную версию того же фильма с новым переводом. Волосы повсюду встают дыбом. Я противник насилия, но небольшое колесование не помешало бы. А какую нечувствительность к языку надо иметь, чтобы Sugar (которая в старом переводе была Душечкой, что верно и по смыслу, и даже по букве, douce), назвать Сахарком? Представляете, Мэрлин Монро – Сахарок? Поздновато теперь, конечно, но как принято говорить в некоторых кругах, я бы тогда послал луч пронзительного геморроя козлам-переводчикам за Сахарка.
Закончу на оптимистической ноте. Сейчас, похоже, дело налаживается, и на ниве дубляжа какой-то профессионализм всходит. Не ошибаюсь?
На одно из приоритетных мест в этом черном списке я бы обязательно поставил искусство дубляжа в кино. Признаюсь честно – несмотря на некоторое знание английского языка, я не смотрю оригинальные версии, скажем, американских фильмов. Я не всё там понимаю, а когда я понимаю не всё, мне уже не интересно. Я уж не говорю про какие-нибудь итальянские или немецкие. То есть, я в рабской зависимости от переводчиков.
Но Боже ж мой, какие были переводчики фильмов в 90-е (да и сейчас еще есть)! Я говорю не только о качестве текстов, я говорю и о произношении. Откуда набрали этих пацанов и пацанок для озвучания, из каких заповедников?
Как можно это вообще назвать дубляжом на фоне такого, скажем, неподражаемого шедевра, как советский дубляж Some like it hot (В джазе только девушки)? Вот это делали Мастера высочайшей квалификации (а не какой-то сброд из подворотен). В 90-е же я видел по ТВ полную версию того же фильма с новым переводом. Волосы повсюду встают дыбом. Я противник насилия, но небольшое колесование не помешало бы. А какую нечувствительность к языку надо иметь, чтобы Sugar (которая в старом переводе была Душечкой, что верно и по смыслу, и даже по букве, douce), назвать Сахарком? Представляете, Мэрлин Монро – Сахарок? Поздновато теперь, конечно, но как принято говорить в некоторых кругах, я бы тогда послал луч пронзительного геморроя козлам-переводчикам за Сахарка.
Закончу на оптимистической ноте. Сейчас, похоже, дело налаживается, и на ниве дубляжа какой-то профессионализм всходит. Не ошибаюсь?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Фильмы с "полным" дубляжом, т.е. "ролевым", с "интонациями" и вырезанным оригинальным саундтреком, не смотрю вовсе. Это - без исключения - ужоз-ужоз-ужоз! Самый классический пример - "Чикаго" с киркоровым и лолитой. В некотором роде апофеоз. "Поверхностный" дубляж, т.е. текст произносимый одним человеком, с выведенным на минимум оригинальным саундтреком,- как правило, ещё как-то можно смотреть,- там и бездарного "актёрства" дублёров нет, и тексты почему-то оказываются лучше.
И дело не налаживается,- "полный" дубляж вытесняет "поверхностный", т.к. последний стОит существенно дешевле, а это - не наш метод, нам лучше - хуже, но дороже.
no subject
no subject
Начнем с того, что советский дубляж выполнялся не просто мастерами, а супермастерами. Де Фюнес в дубляже Кенигсона смешнее оригинала. А Демьяненко, который отдублировал все 70е и 80е (включая Бельмондо и прочих мачо). Нет, этого уровня, боюсь, уже не достигнуть никогда.
Впрочем, некоторые закадровые переводы (еще эпохи видеосалонов) имели свой шарм (включая прищепочные:). Например, перевод Голого Пистолета-2 намного смешнее оригинала. При этом, как верно замечено, вполне реально разделять оригинальный актерский звукоряд и нарративный перевод.
Современный дубляж, несмотря на критику halph, не так уж плох. То есть он был полностью кошмарен в 90е - тогда планка ЛЮБОГО профессионализма в кино упала невероятно. Но в 2000е, к моему немалому удивлению, ситуация стала выправляться. Я конечно не имею в виду экстремальные случаи типа упомянутого Чикаго (который вообще не столько дубляж, сколько промоушн российской постановки мюзикла). Но вот даже дубляж Шрека, в котором Осла, то есть Мэрфи, адекватно озвучить практически невозможно, в целом оказался вполне на уровне. А дубляж Galaxy Quest оказался просто выше всяких похвал.
Конечно бывают и провалы, как же без них? Но в целом ситуация, на мой взгляд, улучшается.
PS Кстати, о "В джазе только девушки" - один из редких случаев, когда вырезка нескольких сцен в переводной версии пошла фильму на пользу. Оригинал из-за них кажется слегка растянутым. Впрочем, это может быть просто привычка. :)
no subject
И, что интересно, согласен, что длинный оригинал "В джазе..." проигрывает чуть сокращенной версии.
И Кенигсон был блестящ. Де Фюнес тоже блестящ, но немного по-другому. В общем, получились два достойнейших произведения вместо одного:)
no subject
no subject
Как Вы относитесь к этому переводу? Соответствует ли он высоким стандартам советской школы дубляжа?
no subject
no subject
Кстати, во французском исследовании, результаты которого Вы приводили, о популярности порнографии ничего не говорилось?
no subject
no subject
Если не считать порнофильмов и
(Anonymous) 2008-03-24 01:11 am (UTC)(link)СП
no subject
no subject
no subject
Про визитирующих врачей не знаю, что вы имеете ввиду (те что навещали после родов?). Но вот сами женские консультации вспоминаю с ненавистью в сердце. Какие там редкостные суки сидели! (пардон май френч)
А про дубляж совершенно согласна. Я в детстве воспринимала хороший дубляж как данность, и только потом поняла насколько это отдельное прекрасное искуство. Кстати, в Германии дубляж весьма на высоте (я, правда, не могла оценить тонкости перевода, но отсутствие фальшивых интонаций ласкает слух). А как во Франции с этим?
no subject
Во Франции качество дубляжа разное, но, как мне кажется, до лучших советских образцов не дотягивает. Поэтому я стараюсь смотреть оригинальные версии с французскими титрами.
no subject
А хрен ли с них толку? Нет, серьезно - не помню, чтобы от их визитов хоть какая-то польза была. Карточку заполнят - да и все...
А насчет улучшения качества дубляжа - я думаю, после кошмара 90-х что угодно положительным сдвигом окажется.
no subject
-
безусловно
но заслышав изредка знакомый носовой голос с прищепкой
улыбаюсь и даже где-то ностальгирую)
no subject
(Anonymous) 2008-03-23 05:53 pm (UTC)(link)А тогда, в 90-е годы, когда на улицах не было света, в магазинах одни продавщицы, на улицу не то что выходить, выглядывать не хотелось, люди в гости друг к другу не ходили, потому что не было к чаю сахара, можно было включить видак, из которого тот чувак своим ставшим приятным гнусавым голосом на каком-то новом языке в миг переносил в мир другой, тогда такой неизвестный,,,
no subject
и именно он приобщил меня к шедеврам вражеского кинематографа
а заодно и к эротике)
хорошо хоть порно не дублировали)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject