vba: (Default)
[personal profile] vba
Когда я вспоминаю буйные 90-е годы, это время больших перемен, которых ждали и дождались, мне всегда хочется составить список детей, которых тогда выплеснули вместе с водой. Просто для инвентаризации. Ну типа бесплатных кружков и секций в дворцах пионеров или регулярно визитирующих врачей из женских консультаций (да-да, были и такие).

На одно из приоритетных мест в этом черном списке я бы обязательно поставил искусство дубляжа в кино. Признаюсь честно – несмотря на некоторое знание английского языка, я не смотрю оригинальные версии, скажем, американских фильмов. Я не всё там понимаю, а когда я понимаю не всё, мне уже не интересно. Я уж не говорю про какие-нибудь итальянские или немецкие. То есть, я в рабской зависимости от переводчиков.

Но Боже ж мой, какие были переводчики фильмов в 90-е (да и сейчас еще есть)! Я говорю не только о качестве текстов, я говорю и о произношении. Откуда набрали этих пацанов и пацанок для озвучания, из каких заповедников?

Как можно это вообще назвать дубляжом на фоне такого, скажем, неподражаемого шедевра, как советский дубляж Some like it hot (В джазе только девушки)? Вот это делали Мастера высочайшей квалификации (а не какой-то сброд из подворотен). В 90-е же я видел по ТВ полную версию того же фильма с новым переводом. Волосы повсюду встают дыбом. Я противник насилия, но небольшое колесование не помешало бы. А какую нечувствительность к языку надо иметь, чтобы Sugar (которая в старом переводе была Душечкой, что верно и по смыслу, и даже по букве, douce), назвать Сахарком? Представляете, Мэрлин Монро – Сахарок? Поздновато теперь, конечно, но как принято говорить в некоторых кругах, я бы тогда послал луч пронзительного геморроя козлам-переводчикам за Сахарка.

Закончу на оптимистической ноте. Сейчас, похоже, дело налаживается, и на ниве дубляжа какой-то профессионализм всходит. Не ошибаюсь?

Date: 2008-03-22 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] tommi-anya.livejournal.com
Бесплатные (или условно платные) секции и кружки не совсем канули. Есть еще всякое прекрасное.
Про визитирующих врачей не знаю, что вы имеете ввиду (те что навещали после родов?). Но вот сами женские консультации вспоминаю с ненавистью в сердце. Какие там редкостные суки сидели! (пардон май френч)

А про дубляж совершенно согласна. Я в детстве воспринимала хороший дубляж как данность, и только потом поняла насколько это отдельное прекрасное искуство. Кстати, в Германии дубляж весьма на высоте (я, правда, не могла оценить тонкости перевода, но отсутствие фальшивых интонаций ласкает слух). А как во Франции с этим?

Date: 2008-03-22 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/vba_/
Ну да, я имел в виду педиатров, которые приходили после родов.

Во Франции качество дубляжа разное, но, как мне кажется, до лучших советских образцов не дотягивает. Поэтому я стараюсь смотреть оригинальные версии с французскими титрами.

Date: 2008-03-23 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] 13-klyaks.livejournal.com
я имел в виду педиатров, которые приходили после родов.
А хрен ли с них толку? Нет, серьезно - не помню, чтобы от их визитов хоть какая-то польза была. Карточку заполнят - да и все...

А насчет улучшения качества дубляжа - я думаю, после кошмара 90-х что угодно положительным сдвигом окажется.

Profile

vba: (Default)
vba

December 2016

S M T W T F S
    123
45 67 8 910
11 12 13 14 15 16 17
1819 20 21 22 23 24
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 14th, 2025 05:08 am
Powered by Dreamwidth Studios