vba: (Default)
vba ([personal profile] vba) wrote2008-03-24 03:33 pm
Entry tags:

В защиту...э-э-э... языка.

Юзер [livejournal.com profile] yakov_a_jerkov, процитировав мой пост о кинодубляже в своем журнале, поставил меня в тупик. Дело в том, что обсуждение поста как-то плавно съехало в сторону порнофильмов, для которых, как мне казалось, дубляж не нужен абсолютно, поскольку все богатство мыслей героев хорошо передается видеорядом. И даже я подвергся легкой критике за неважное знание порнофильмов (есть такой грех).

(Кстати, вспомнил. В очень давние времена моих коротких приездов во Францию, однажды моим соседом в доме, где жили приглашенные специалисты, был молодой кубинец. В нашей столовой стоял телевизор и как-то посланец Острова Свободы сказал мне – в полночь сегодня приходи, посмотрим порнофильм по каналу Плюс. Я заметил ему, что канал Плюс кодирован (правда, тогда кодировка была слабой, просто изображение было не совсем четкое) и нет звука. На это мой кубинец ответил:
- Слушай, там такие картинки, что звук ты сам добавишь.)

Да, так в своем журнале [livejournal.com profile] yakov_a_jerkov развил тему дубляжа порнофильмов еще дальше, озадачившись правомерностью перевода "pussy", которая не кошка, как "киска" и желая знать общественное мнение на этот счет. Чувствуя себя, в некоторой степени, ответственным за исходную тему, имею сказать следующее.

С точки зрения общечеловеческих ценностей, слово "киска" мне не нравится. В нем есть оттенок какого-то мещанства в самом плохом смысле.

При этом я отчетливо представляю всю катастрофичность ситуации, когда для обозначения этого замечательного предмета в русском языке просто нет приличного слова. Предмет есть, а слова нет. Надо что-то делать, но что?

С точки зрения специалиста, профессионально не чуждого анатомии, я категорически возражаю против приведенного [livejournal.com profile] yakov_a_jerkov из словаря переводом "pussy" как
7) сниж. влагалище.
Это совершенно неверный перевод. Это все равно что переводить "вошла блондинка с ярко-напомаженной глоткой". Или, скажем, можно побрить "pussy", но влагалище побрить нельзя! Так что давайте беречь родной язык, а если обогащать его, то в правильном, добром направлении.

Upd. По размышлении - ну если уж обязательно нужно переводить pussy, ну переводите "пуся". Какое-то есть языковое созвучие. Пуськи бятые.

[identity profile] candidg.livejournal.com 2008-03-24 03:21 pm (UTC)(link)
Честно говоря, я не вижу проблемы. Дело в том, что перевод, как таковой, особого значения не имеет. Имеет значение восприятие и закрепление слова в качестве термина общественным сознанием. Таковое закрепление случилось, например, со словом "трах". Недавно увидел в старом мультике - гребешок обращается к девочке "ты меня так трахнула". Безо всякого подтекста. Или слово "голубой" - тоже был цвет, стал термин.

Так что нет и проблемы со словом "киска". В конце концов, не самое употребительное слово, сразу ясно о чем речь. Гораздо хуже если бы начали использовать, скажем, слово "зайка".

[identity profile] rezoner.livejournal.com 2008-03-24 05:32 pm (UTC)(link)
Да, не совсем понятно, почему, скажем, есть вполне приличные слова член и задница, есть приемлемый эвфемизм "трахаться", а вот ...

"Киска" - да, слово вызывает рвотный рефлекс.

[identity profile] big-generator.livejournal.com 2008-03-24 07:05 pm (UTC)(link)
Там же в комментах приведен, на мой взгляд, самый адекватный русскоязычный аналог слова pussy - пелотка.

[identity profile] tummim.livejournal.com 2008-04-02 03:43 pm (UTC)(link)
«Как вы думаете, если бы мы условились называть свои ноги усобицами, то что в нашем случае мы разумели б под междуусобицами?»(c)