vba: (Default)
vba ([personal profile] vba) wrote2006-12-18 03:21 pm

Терминологическое

Сейчас за обедом сослуживец рассказал случай. В 80-х годах он ездил в Москву вместе с гендиректором ИНСЕРМа (французский аналог Академии меднаук) в качестве эксперта. Одной из тем визита были международные программы борьбы со СПИДом. На совещании выступал кто-то из Минздрава (сослуживец не помнит фамилии). СССР тогда отрицал наличие СПИДа в стране, но признавал, что есть отдельные случаи больных иностранцев и один случай больного гражданина СССР. Об этом гражданине минздравовец сказал, что он "у иностранца конфетку съел". Никто ничего не понял, но в кулуарах кто-то французам объяснил, что "съесть конфетку" означает оральный секс.

Сослуживец меня спрашивает - ну ты-то знаешь, про конфетку? Нет, говорю, никогда не слышал такого эвфемизма. Корочем, оставил я впечатление этакого маменькиного сынка, который жизни не знает.

А что, действительно ходило тогда этакое выражение? Или специально для гостей изобразили что-то такое французское?

[identity profile] atch-ramirez.livejournal.com 2006-12-27 04:06 pm (UTC)(link)
Похоже на импровизацию переводчика, правда, не очень понятно, какую ))) . Французы должны были бы понять, ИМХО. Мне сразу в голову пришла песня Генсубра Les Sucettes :
...Annie aime les sucettes, les sucettes à l'anis...
...lorsque le sucre d'orge parfumé à l'anis coule dans la gorge d'Annie elle est au paradis...

[identity profile] http://users.livejournal.com/vba_/ 2006-12-27 04:41 pm (UTC)(link)
Во всяком случае, рассказчик употребил "un bonbon", а не "une sucette", а иначе бы тогдашние французские слушатели догадались легко. Но я сейчас думаю, что доклад, наверно, был на английском, вот там и запутались обе стороны в неродном языке.

[identity profile] atch-ramirez.livejournal.com 2006-12-27 04:52 pm (UTC)(link)
Ааа, наверно, на английском подобрать такой "говорящий" вариант сложней ))) .