vba: (Default)
vba ([personal profile] vba) wrote2006-12-18 03:21 pm

Терминологическое

Сейчас за обедом сослуживец рассказал случай. В 80-х годах он ездил в Москву вместе с гендиректором ИНСЕРМа (французский аналог Академии меднаук) в качестве эксперта. Одной из тем визита были международные программы борьбы со СПИДом. На совещании выступал кто-то из Минздрава (сослуживец не помнит фамилии). СССР тогда отрицал наличие СПИДа в стране, но признавал, что есть отдельные случаи больных иностранцев и один случай больного гражданина СССР. Об этом гражданине минздравовец сказал, что он "у иностранца конфетку съел". Никто ничего не понял, но в кулуарах кто-то французам объяснил, что "съесть конфетку" означает оральный секс.

Сослуживец меня спрашивает - ну ты-то знаешь, про конфетку? Нет, говорю, никогда не слышал такого эвфемизма. Корочем, оставил я впечатление этакого маменькиного сынка, который жизни не знает.

А что, действительно ходило тогда этакое выражение? Или специально для гостей изобразили что-то такое французское?

[identity profile] dusiko.livejournal.com 2006-12-18 01:04 pm (UTC)(link)
Гы))) Думаю, это такой минздравовский профжаргон:)
a_p: (Default)

[personal profile] a_p 2006-12-18 02:12 pm (UTC)(link)
Нет, ничего такого не ходило (то есть, точнее - я не помню).

Скорее, это было импровизацией минздраврвца, переводчика или рассказчика.

[identity profile] tozhe-moshkow.livejournal.com 2006-12-18 02:17 pm (UTC)(link)
Встречалось выражение "Пососать конфетку Красный Богатырь"

[identity profile] e-dolfi.livejournal.com 2006-12-20 07:40 pm (UTC)(link)
Вспомнилось.
Дело было давным давно, когда муж мой, тогда еще будующий, впервые пришел к нам в дом, да еще на ужин. Мой дядюшка попросил его открыть бутылочку винца. Товарищ мой потел, бледнел, ковырялся со штопором... В конце-концов справился с задачей.
Тогда мой ушлый дядюшка удовлетворенно кивнул мне: "Выходи за него, сразу видно- парень скромный, непьющий, даже бутылки откупорить не умеет!"

Так что, ВБА, не слышал и не слышал. Возможно, только плюс в твою зачетку. :)

[identity profile] atch-ramirez.livejournal.com 2006-12-27 04:06 pm (UTC)(link)
Похоже на импровизацию переводчика, правда, не очень понятно, какую ))) . Французы должны были бы понять, ИМХО. Мне сразу в голову пришла песня Генсубра Les Sucettes :
...Annie aime les sucettes, les sucettes à l'anis...
...lorsque le sucre d'orge parfumé à l'anis coule dans la gorge d'Annie elle est au paradis...