vba: (Default)
vba ([personal profile] vba) wrote2013-09-27 06:40 pm

Ох, и трудно в деревне у нас!

Сейчас читаю много французских метрических книг XVII-XVIII веков и параллельно описания быта, откуда вырисовывается картина ну абсолютно непохожая на российскую жизнь того же периода. Объяснить разницу можно, конечно, и суровым климатом, и татарским игом, и еще всякими напастями, но главный вывод совершенно однозначный – небогатые и свободные люди в одном обществе, и бедные и несвободные в другом. Я не социолог, не знаю, что первично, но ясно видно, как эта свобода рождает торговлю, рынок, ремесленников. При этом помню, что читал (а где, не помню), что в то же время (в XVII веке) в России были попытки создавать предприятия, но дело не пошло из-за отсутствия свободных людей для работы на этих предприятиях.

Во Франции же, судя по всему, свободных для работы людей было немало. Семьи, которыми я занимаюсь, (весьма небогатые) состояли либо из laboureurs (пахари), которые имели землю, тягловый скот и инвентарь, либо из journaliers, которые поденно продавали свой труд (иногда они тоже имели небольшой надел и инвентарь). Другими словами, это были все же социальные низы, но при этом лично свободные люди.

Отдельную нишу занимали мельники. Люди, много занимавшиеся историей и генеалогией, рассказывали мне, что традиционно у французских мельников была плохая (или, наоборот, хорошая, это как посмотреть) репутация. Поскольку к нему зерно часто привозили женщины, а мельница располагалась на отшибе, у мельника и визитерш были все условия для насыщенного времяпровождения пока мелется мука. Поэтому, когда Ш.Перро пишет в начале, скажем, Кота в сапогах, что три сына было у мельника, это уже о многом говорило читателю.

В семьях рожали, конечно, со страшной силой. Обычно каждый год, много два. Детская смертность была большой. Дети умирали гораздо чаще летом, а старики зимой. Из-за большой смертности, скажем, троекратное вступление в брак не было редкостью. В XVII веке подавляющее большинство были неграмотными, не могли, например, подписать акт о браке, хотя и грамотные тоже попадались.

Нравы в деревне и маленьких городках не были слишком строгими. Я видел немало свидетельств о браке, заключенном уже после рождения ребенка. Не знаю, как обстояло с этим в России.

В воскресенье вся деревня утром отправлялась в церковь, а после шла в cabaret (как пишет P. Goubert в своем исследовании о быте крестьянства XVII века), если только не было срочных полевых работ, например, из-за дождя. Не очень представляю себе сельское cabaret, но ученому виднее. Где-то, видимо, совместно гуляли. Женщины участвовали наравне с мужчинами. (Интересно, описано ли где-нибудь, как проводили воскресные дни русские крестьяне в то время? я не читал).

Кстати, забавно, потребление вина положительно коррелировало с социальным статусом. Дворянство пило вина больше буржуазии, а те больше бедных крестьян. Мушкетеры, помню, хлестали за милую душу.

Короче, сравнение быта простого народа в разных странах – увлекательное занятие.

(У меня появилась идея – на выходные предложить вам вопрос из французской жизни и устроить на основании этого маленький конкурс между Россией, Европой и Америкой).

[identity profile] zapiens.livejournal.com 2013-09-27 06:44 pm (UTC)(link)
journaliers, которые поденно продавали свой труд

Вот откуда английское слово journeyman (нечто среднее между подмастерьем и мастером), давно ставившее меня в тупик.

[identity profile] a-tim.livejournal.com 2013-09-27 07:30 pm (UTC)(link)
От journey, путешествие. Подмастерье, чтобы стать мастером, должен был получить у своего мастера и цеха "благословение", после чего некоторое количество лет странствовать по соседним городам перенимая опыт тамошних мастеров. И только после этого мог претендовать на звание, права и привилегии мастера.

[identity profile] iuliy.livejournal.com 2013-09-27 07:55 pm (UTC)(link)
в русском языке есть дословный эквивалент - поденщик
слово и правда из французкого скорее всего в английский перекочевало
жур - день
журнальер - дневной работник

[identity profile] iuliy.livejournal.com 2013-09-27 08:48 pm (UTC)(link)
кстати вот

http://www.etymonline.com/index.php?term=journey
journey (n.)
c.1200, "a defined course of traveling; one's path in life," from Old French journee "day's work or travel" (12c.), from Vulgar Latin diurnum "day," noun use of neuter of Latin diurnus "of one day" (see diurnal). Meaning "act of traveling by land or sea" is c.1300. In Middle English it also meant "a day" (c.1400); a day's work (mid-14c.); "distance traveled in one day" (mid-13c.), and as recently as Johnson (1755) the primary sense was still "the travel of a day."

сам раньше никогда не задумывлся, в английском есть, а во французском, который я учил в детстве - нет

[identity profile] zapiens.livejournal.com 2013-09-28 04:03 am (UTC)(link)
Спасибо, очень познавательно.