Словарь Розенталябаума
Apr. 17th, 2008 01:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Меня, кстати, раздражает, когда Розенбаум, подделываясь под одессита, поет: "Не рассказывай мне майсы" (он меня вообще раздражает, но это уже другой вопрос). "Майсы" - это литовское и петербургское произношение; в Одессе всегда говорили "мансы". Сплошные поребрики.
Ну разве можно относится серьезно к словарю этого одессита с ул. Марата, у которого листья падают, почему-то, вниз? Полный венец, конечно, это песни о бабелевской Молдаванке, например, когда к жене полицмейстера Геловани приходит Семэн, на котором клифт от Диора. Почему не от Юдашкина? А кто-нибудь задумался, почему отсутствующий Геловани внезапно заявляется домой в белье, хоть и вязаном? А Семэн целует у мадам обер-полицмейстерши "девичье лицо"...
В общем, большой поэт, мастер слова. Как сказали бы станичники из его мишпухи – любо!
no subject
Date: 2008-04-17 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-17 11:27 am (UTC)В общем, тот еще стилист.
no subject
Date: 2008-04-17 12:01 pm (UTC)А отмазки, что написано это на коленке для студенческого спектакля - не прохонже. Бродский пацаном написал "Пилигримов" и "Рождественский романс". А этот и потом ничего качественного не написал.
no subject
Date: 2008-04-17 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-17 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-17 02:18 pm (UTC)Но ---.
no subject
Date: 2008-04-17 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-17 02:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-17 10:23 pm (UTC)Ford o’ Kabul River
Rudyard Kipling
KABUL town’s by Kabul river—
Blow the bugle, draw the sword—
There I lef’ my mate for ever,
Wet an’ drippin’ by the ford.
Ford, ford, ford o’ Kabul river,
Ford o’ Kabul river in the dark!
There’s the river up and brimmin’, an’ there’s ’arf a squadron swimmin’
’Cross the ford o’ Kabul river in the dark.
Kabul town’s a blasted place—
Blow the bugle, draw the sword—
’Strewth I sha’n’t forget ’is face
Wet an’ drippin’ by the ford!
Ford, ford, ford o’ Kabul river,
Ford o’ Kabul river in the dark!
Keep the crossing-stakes beside you, an’ they will surely guide you
’Cross the ford o’ Kabul river in the dark.
Kabul town is sun and dust—
Blow the bugle, draw the sword—
I’d ha’ sooner drownded fust
’Stead of ’im beside the ford.
Ford, ford, ford o’ Kabul river,
Ford o’ Kabul river in the dark!
You can ’ear the ’orses threshin’, you can ’ear the men a-splashin’,
’Cross the ford o’ Kabul river in the dark.
Kabul town was ours to take—
Blow the bugle, draw the sword—
I’d ha’ left it for ’is sake—
’Im that left me by the ford.
Ford, ford, ford o’ Kabul river,
Ford o’ Kabul river in the dark!
It’s none so bloomin’ dry there; ain’t you never comin’ nigh there,
’Cross the ford o’ Kabul river in the dark?
Kabul town’ll go to hell—
Blow the bugle, draw the sword—
’Fore I see him ’live an’ well—
’Im the best beside the ford.
Ford, ford, ford o’ Kabul river,
Ford o’ Kabul river in the dark!
Gawd ’elp ’em if they blunder, for their boots’ll pull ’em under,
By the ford o’ Kabul river in the dark.
Turn your ’orse from Kabul town—
Blow the bugle, draw the sword—
’Im an’ ’arf my troop is down,
Down an’ drownded by the ford.
Ford, ford, ford o’ Kabul river,
Ford o’ Kabul river in the dark!
There’s the river low an’ fallin’, but it ain’t no use o’ callin’
’Cross the ford o’ Kabul river in the dark.
no subject
Date: 2008-04-17 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-17 05:29 pm (UTC)Бросьте, ну зарифмовал он что в голову пришло, не о чем тут спорить. Это Высоцкий интересовался, заходила ли на Украину группа "Центр", и успокоился, узнав, что да, краешком один отряд прошел по территории Украины. А Розенбаум другого уровня будет.
no subject
Date: 2008-04-17 05:41 pm (UTC)Не в доказательство достоинств Розенбаума (и уже тем более не сравнивая его с Высотским), но претензии должны быть как-то обоснованы.
"Зарифмовал что в голову пришло" - такое обвинение по большому счету и Пушкину можно предьявлять.
no subject
Date: 2008-04-17 06:02 pm (UTC)Пушкину предъявить можно, только на несоответствии фактическому материалу, исключая приколы типа Моцарта и Сальери, его трудно поймать. Попробуйте, если есть желание. А у Розенбаума ляп на ляпе, не раз и не два уже обсуждалось, с длиннющими списками.
no subject
Date: 2008-04-17 06:20 pm (UTC)Тем более, что я вполне согласен с тем, что ляпов у Розенбаума хватает. Равно как у Юлиана Семенова в похождениях Штирлица. Или, скажем, у Леонида Быкова. Про Дюма я вообще молчу. И фактологические ляпы, и языковые, и поведенческие. Чего взять - популярный жанр, потакание низкопробным вкусам простонародья.
no subject
Date: 2008-04-17 06:40 pm (UTC)tiomkin, который рассказывал об этом, - грамотный профи. Историк. Я ему верю.
И здравый смысл говорит, что да, похоже на правду. А с другой стороны, знаю, как частенько ваяется текст. Забота об отсутствии фактических ляпов - это на другом уровне начинается.
no subject
Date: 2008-04-17 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-18 01:52 pm (UTC)Да, с молоденькими генералами напряженно. Пожалуй только
Веспские сказы
"А на берегу молоденький генерал сидит, трубочку покуривает. "Давно, - сказывает, - тебя, Мастер Нестер, дожидаюсь! Есть у меня должок кижанам... И вот тебе справный топор, серебряная секира....." можно предложить в качестве приемлемого примера (пардон за почти каламбур).
А нет - вот еще один - прямо в тему
"Прозвучали песни донских казаков «Дон наш, батюшка», «Молоденький генерал»,". Розенбаума среди авторов не числится, дело происходит в Краснодаре.
Молоденьких полковников как-то нет. Молоденький подполковник встречается один в книге Алексеева, которого я не знаю. Молоденьких майоров уже порядочно, в том числе у Казанцева (который фантаст).
Молоденьких капитанов - пруд пруди.
Богомолов
"Молоденький капитан-переводчик, кричаще выделяясь здесь выспавшимися, бойкими, ловящими глазами,"
no subject
Date: 2008-04-17 08:13 pm (UTC)"Молоденький генерал" - это нонсенс, а в стихотворении вдвойне. "Молодой генерал" - вполне может быть.
no subject
Date: 2008-04-18 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-18 04:26 pm (UTC)"Молоденький наполеоновский генерал видит во сне мамку...". Песец.
no subject
Date: 2008-04-18 05:04 pm (UTC)На самом деле придирка получается какая-то совсем уж мелочная. Ведь понятно, что речь в песне идет о совсем пацане, оторванном от дома и оказавшемся на войне. Такие же пацаны с теми же растерянными чувствами описаны во многих произведениях о ВОВ и пр. Причем эти пацаны не обязательно солдаты - офицеры.
Я вполне допускаю, что кому-то режет ухо сочетание "есаул молоденький". Но в конце концов, не все мы родом из казаков, где у каждого есть дядя есаул, и этот дядя совсем не молоденький, потому впечатление смазывается.
Опять же оговорюсь - я не любитель Разенбаума, и в особенности не любитель "казачьих" песен. Но обсуждаемые претензии к его текстам кажутся мне, мягко говоря, надуманными. Я сам сноб, а потому снобство различать умею. :)
no subject
Date: 2008-04-18 07:16 pm (UTC)/речь в песне идет о совсем пацане, оторванном от дома и оказавшемся на войне./
Ну как казачий есаул, старший, заметим, офицер, может быть каким-то пацаном? Что, всех нормальных выслуживших офицеров репрессировали?
Да и кроме этого там все через жопу.
"Не буди казака, ваше благородие". Спящий казак, допустим, есаул, но к кому это обращение? Когда этот, как ты говоришь, пацан уже сам "высокоблагородие". Он же уже штаб-офицер! Судя по всему, это к атаману Розенбаум придумал такое обращение "благородие". Ну опять нелепость!
no subject
Date: 2008-04-18 08:23 pm (UTC)Как я уже сказал, мне весь казачий цикл не нравится. А потому бороться за историческую точность обращений и формулировок уже запала нет. Тем более, что с есаулом так и не убедили. При определенных обстоятельствах (война, давность времен, и пр.) может очень даже оказаться есаул молоденьким. Вдруг и "Ваше благородие" бывает? Ну да ладно.
Историческая точность не есть необходимый компонент художественного произведения. Для кого-то желательный, но отнюдь не необходимый. Это раз.
А во-вторых, такое ощущение , что на основании одной песни хренячится все песенное творчество Розенбаума. Что как-то необьективно. У любого автора есть удачные вещи и не слишком.
Последний момент меня собственно и зацепил.
no subject
Date: 2008-04-18 08:55 pm (UTC)Но когда ты лезешь в чужую тебе епархию и косишь под своего, тебе будет всякое лыко в строку. И справедливо.
Если ты делаешь стилизацию, тут прокола не должно быть ни малейшего. Иначе это не стилизация, а говно, что и получилось.
Что касается творчества Розенбаума в целом, то, в общем, творчество приемлемое. Не Бог весть... но и не Киркоров, как ты говоришь.
no subject
Date: 2008-04-19 12:41 pm (UTC)Аня.
no subject
Date: 2008-04-21 04:27 pm (UTC)